Translate

4.09.2013


BOHEMIAN CANTARE DU TEMPS


Mientras el ayer ya se fue,
“debería” y “hubiera” se burlan de ti.
Sí, sí, sí… se burlan de ti.

El mañana que nunca vendrá,
te dice a gritos, aquí y ahora.
(…aquí y ahora…)

En la cadena interminable del tiempo,
el hoy se vuelve hacia el ayer…
el mañana una vez más se convierte en hoy.

¡Ese mañana que nunca vendrá!
No será real, ¡No!... nunca será de acá.
No será asequible al existir,
¡No!... nunca podrá vivir.

El eterno mañana es esta carrera sin fin,
esa meta nunca la podrás alcanzar,
y tan sólo vas a poderla añorar.

El tiempo que redunda es así…
Sí, sí, sí…es así, es así.

Acciones que se vuelven día a día,
en un eterno retorno nietzcheniano,
buscan eternamente una avenida…
y huyen cuando al fin las tomas de la mano.

¡Cambia el tiempo y  espacio…
cambia el sujeto y el contexto!
Mas no la idea que permanece,
para volver una y otra vez.
(…una y otra vez…)

Y al fin cuando llegó el final del día,
abriste los ojos de la pesadilla…
y el eco de los hechos gritaba a tus oídos:

“No aprendiste, no olvidaste,
no dejaste, no creciste,
no exististe, ni viviste…
solamente transcurriste.”

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Muchas gracias por comentar!